Dans quel but tu cherches une traduction ?
Pour comprendre ce que fait exactement la carte ou pour faire toi même un proxy VF aussi proche de ce que aurait fait Wizards ?
Parce que dans certains cas, comme ici, un terme peut être changé et différer de sa première traduction littérale en fonction des mots clés déjà existants dans magic (capacités, cartes déjà utilisées, …) ou tout simplement pour coller d'un point de vue ambiance
Par exmple Œil du destin qui s'appelle Eye of Doom en VO
Spoiler :
Le terme "Doom" est traduit d'abord par "Destin" pour le nom de la carte et ensuite par "Fatalité" dans le texte de la carte parce que ça correspond plus au résultat de l'effet de la carte.
"Doom" en Anglais a un sens strictement négatif, tandis qu'en français "Destin" peut avoir une connotation positive voire neutre.
Dans Crackling Doom le terme est remplacé par "Fin" pour coller à l'artwork et à l'effet de la carte, un peu comme Lame du destin où on a gardé le classique "Destin" parce que ça colle plus.
Enfin bref tout ça pour dire que si ton seul but est de faciliter la compréhension, tu peux utiliser le mot destin à la fois pour le nom et pour les marqueurs.
Si tu veux coller à la nomenclature il vaut mieux utiliser le mot clé déjà existant "Fatalité" même si celui ci n'est utilisé que sur une seule carte pour l'instant.
Pour le reste du texte, je pense que c'est du classique de MTG il ne devrait pas y avoir des problèmes d’interprétation malgré les différentes traductions possibles.
|