Bienvenue visiteur, pour poster sur ce forum vous devez vous enregistrer.
Présentations Flux RSS Recherche
Pages : 1
Traduction Vf d\'un scheme archenemy
Vinhan32
Modérateur
Messages : 3992


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [05/10/2016] à 18:46

Salut à tous ! :)


Voilà je cherche désespérément la traduction française (non-officielle) la plus correcte donnée pour la machination Archenemy "Your Inescapable Doom), les sites consultés ne la donne pas, en fait celles des promos sont difficiles à trouver. =/


Merci d'avance.


Barbarus
Modérateur
Messages : 4749


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [05/10/2016] à 20:09

Je te donne "ma" traduction :



Votre Malheur Inéluctable

Sheme Continu

(un Sheme Continu reste face visible)

Au début de votre étape de fin de tour, mettez un marqueur Malheur sur ce Scheme, ensuite ce Scheme inflige des blessures égales au nombre de marqueurs Malheur qu'il a sur lui à l'adversaire ayant le plus de points de vie parmi vos adversaires.

Si deux joueurs ou plus sont a égalité pour le plus grand nombre de point de vie, vous en choisissez un.


C'est assez littéral, et je suis pas sûr que WotC aurait tout à fait traduit ainsi…


Barbarus : en espérant que ça t'aidera…


« If I do, it’s God’s will, if I don’t then God will » (Paul Elstak in God’s Will)
« L’anarchie ouvre les abîmes, mais c’est la misère qui les creuse… Vous avez fait des lois contre l’anarchie, faîtes des lois contre la misère » (Victor Hugo)
« Y’a pas de question bête à Magic… » (Barbarus)
Faire des liens? C’est ici

Vinhan32
Modérateur
Messages : 3992


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [05/10/2016] à 20:13

Tu as pu trouver une traduction Vf en ligne qui confirmerait ?

Impossible de mon côté ceci dit tu dois approcher si ce n'est avoir la bonne alors merci.


Si d'autres pensent avoir la référence je suis preneur.^^


Skilda
Membre
Messages : 376


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [05/10/2016] à 20:18

Salut !


Allez, en avant pour la traduction !

Bon déjà, rappelons le visuel pour rendre la conversation plus facile à suivre :



Spoiler :




"Votre inévitable perte

Schème continu

(un schème continu demeure face visible)

Au début de votre étape de fin, mettez un marqueur destin sur ce schème, puis ce schème inflige un nombre de blessures égal au nombre de marqueurs destin sur lui à l'adversaire ayant le plus haut total de points de vie parmi vos adversaires. Si deux joueurs ou plus partagent le plus haut total de points de vie, vous choisissez l'un d'eux."

Pour la dernière phrase, ça n'est pas précisé en anglais, mais je pense que c'est sous-entendu "si deux adversaires ou plus…", parce que sinon ça voudrait dire qu'on peut s'attaquer à nos alliés ou à soi-même xD

J'espère que ça t'aide ? Bon après la traduction du nom du schème, c'était pour le fun, ça n'apporte rien ^^


KeMT
Modérateur
Messages : 2943


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [05/10/2016] à 20:45

Dans quel but tu cherches une traduction ?


Pour comprendre ce que fait exactement la carte ou pour faire toi même un proxy VF aussi proche de ce que aurait fait Wizards ?


Parce que dans certains cas, comme ici, un terme peut être changé et différer de sa première traduction littérale en fonction des mots clés déjà existants dans magic (capacités, cartes déjà utilisées, …) ou tout simplement pour coller d'un point de vue ambiance


Par exmple Œil du destin qui s'appelle Eye of Doom en VO



Spoiler :




Le terme "Doom" est traduit d'abord par "Destin" pour le nom de la carte et ensuite par "Fatalité" dans le texte de la carte parce que ça correspond plus au résultat de l'effet de la carte.


"Doom" en Anglais a un sens strictement négatif, tandis qu'en français "Destin" peut avoir une connotation positive voire neutre.


Dans Crackling Doom le terme est remplacé par "Fin" pour coller à l'artwork et à l'effet de la carte, un peu comme Lame du destin où on a gardé le classique "Destin" parce que ça colle plus.


Enfin bref tout ça pour dire que si ton seul but est de faciliter la compréhension, tu peux utiliser le mot destin à la fois pour le nom et pour les marqueurs.


Si tu veux coller à la nomenclature il vaut mieux utiliser le mot clé déjà existant "Fatalité" même si celui ci n'est utilisé que sur une seule carte pour l'instant.


Pour le reste du texte, je pense que c'est du classique de MTG il ne devrait pas y avoir des problèmes d’interprétation malgré les différentes traductions possibles.


Pseudo Cockatrice/MTGO : KeMT
Liens pratiques :

Spoiler :

Vinhan32
Modérateur
Messages : 3992


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [06/10/2016] à 15:27

C'est juste pour moi, pour dire d'avoir le titre exact de la carte quand je la balance, c'est mieux que le nom Vo quand je joue avec des potes "Vf" !^^


KeMT
Modérateur
Messages : 2943


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [06/10/2016] à 16:32

Ben tu as tous les éléments pour faire la traduction la plus fidèle possible.


Garde à l'esprit que le titre exact d'une carte est toujours son nom VO , y'a qu'à voir Cheminées à vapeur et Conduits de vapeur , donc en VF c'est pas forcément mieux.


Je serais toi je lui trouverais des noms plus marrants à chaque fois que je la joue, des trucs du genre je vais lancer "votre Liam Neeson"



Spoiler :





Ou si tu es sur le point de perdre tu peux lancer "votre Krilin"



Spoiler :




Y'a de toute façon pas de trad officielle fais toi plaisir tant qu'à faire


Pseudo Cockatrice/MTGO : KeMT
Liens pratiques :

Spoiler :

Vinhan32
Modérateur
Messages : 3992


haut haut de page
Traduction Vf d'un scheme archenemy posté le [06/10/2016] à 18:30

Merci à vous ! ;)


Pages : 1